Ilmoitus

Supista
Ei tiedonantoja toistaiseksi.

Niin kuin on kirjoitettu vai niin kuin on tarkoitettu?

Supista
X
  • Suodatin
  • Aika
  • Näytä
Tyhjennä kaikki
uudet viestit

  • Niin kuin on kirjoitettu vai niin kuin on tarkoitettu?

    Niin kuin on kirjoitettu vai niin kuin on tarkoitettu?

    Oletko koskaan törmännyt väitteeseen, että "Raamattua ei pidä tulkita"?
    Tämän väitteen yhteyteen sopii myös väite, että "Raamattu pitää ottaa sellaisenaan, niin kuin se on kirjoitettu".

    Lainaan Nehemian kirjaa luvusta 8.
    1. Silloin kokoontui kaikki kansa yhtenä miehenä Vesiportin edustalla
    olevalle aukealle; ja he pyysivät Esraa, kirjanoppinutta, tuomaan Mooseksen lain kirjan, jonka lain Herra oli antanut Israelille.
    2. Niin pappi Esra toi lain seurakunnan eteen, sekä miesten että naisten, kaikkien, jotka voivat ymmärtää, mitä kuulivat. Tämä tapahtui seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä.
    3. Ja hän luki sitä Vesiportin edustalla olevalla aukealla päivän koitosta puolipäivään saakka miehille ja naisille, niille, jotka voivat sitä ymmärtää, kaiken kansan kuunnellessa lain kirjan lukemista.
    4. Ja Esra, kirjanoppinut, seisoi korkealla puulavalla, joka oli tätä varten tehty. Ja hänen vieressään seisoivat: hänen oikealla puolellaan Mattitja, Sema, Anaja, Uuria, Hilkia ja Maaseja; ja hänen vasemmalla puolellaan Pedaja, Miisael, Malkia, Haasum, Hasbaddana, Sakarja ja Mesullam.
    5. Ja Esra avasi kirjan kaiken kansan nähden, sillä hän seisoi ylempänä kaikkea kansaa; ja kun hän avasi sen, nousi kaikki kansa seisomaan.
    6. Ja Esra kiitti Herraa, suurta Jumalaa, ja kaikki kansa vastasi, kohottaen kätensä ylös: "Amen, amen"; ja he kumarsivat ja rukoilivat Herraa, heittäytyneinä kasvoilleen maahan.
    7. Sitten Jeesua, Baani, Seerebja, Jaamin, Akkub, Sabbetai, Hoodia, Maaseja, Kelita, Asarja, Joosabad, Haanan, Pelaja ja muut leeviläiset opettivat kansalle lakia, kansan seisoessa alallansa.
    8. Ja he lukivat Jumalan lain kirjaa kappale kappaleelta ja selittivät sen sisällyksen, niin että luettu ymmärrettiin.

    Jae 2: "kaikkien, jotka voivat ymmärtää, mitä kuulivat".
    Jae 3: "niille, jotka voivat sitä ymmärtää"

    Erikoisesti korosta jaetta 8: "Ja he lukivat Jumalan lain kirjaa kappale kappaleelta ja selittivät sen sisällyksen, niin että luettu ymmärrettiin. "

    Tekstin tulkinta tarkoittaa tekstin ymmärtämistä.
    Tekstiä voi tulkita väärin ja tekstiä voi tulkita oikein, eli tekstiä voi ymmärtää väärin ja tekstiä voi ymmärtää oikein.
    Tekstin ymmärtäminen/tulkitseminen voi olla myös osittain oikeaa ja osittain väärää.

    Jos haluaa lukea tekstiä siten, että ei tulkitse (eli ei ymmärrä) lukemaansa, on otettava eteensä sellainen teksti, joka on kirjoitettu sellaisella kielellä, että varmasti ei ymmärrä siitä mitään.
    Jos haluaa lukea Raamattu niin, että ei sitä tulkitse, monelle suomalaiselle tällaiseen tarkoitukseen sopii hyvin vaikkapa kiinankielinen Raamattu.

    Jos luetaan jotain meidän aikanamme ja omassa kulttuurissamme kirjoitettua tekstiä, sen tulkinta on merkittävästi helpompaa, kuin jos lukisi tekstiä,
    joka on jonkun tuhannen vuoden vanha ja vielä vieraassa kulttuurissa kirjoitettua.
    Lähtökohta tekstin tulkintaan tai ymmärtämiseen ei ole se, että pyritään lukemaan tekstiä vain ns. kirjaimellisesti.
    Jos näet jossain lauseen "Hän juoksi sinne pää kolmantena jalkana", tulkitset toki tekstin niin, että ei juoksija kuitenkaan käyttänyt päätään kolmantena jalkana -
    ei siitäkään huolimatta, vaikka siinä noin kirjoitetaan. Oikea tulkinta tuosta on se, että tuo henkilö juoksi hyvin kovaa.

    Tekstiä lukiessa pitää pyrkiä löytämään tekstistä se viesti, joka siellä on. Yksittäisillä kirjaimilla tai sanoilla ei ole merkitystä, merkitystä on sillä viestillä,
    joka näiden yksittäisten kirjaimien ja sanojan kautta välitetään lukijalle.

    Kun luen tekstiä, vaikkapa Raamattua, minun tulee pohtia sitä, että mikä on se viesti, jonka tuo teksti minulle tuo, eli minun tulee pyrkiä löytämään se tekstin oikea tulkinta.
    Jos en halua hakea sitä oikeaa tulkintaa, saattaa pää tulla kipeäksi, jos ryhdyn päätäni käyttämään kolmantena jalkana.

    Vilkaise taas Nehemian kirja 8:8. Tekstiä luettiin suurelle ihmisjoukolle kappale kappaleelta. Lukemisen jälkeen teksti selitettiin niin, että luettu ymmärrettiin.
    Teksti oli useita satoja vuosia vanhaa, joka jo mahdollisesti sekin toi haasteita tekstin oikean tulkinnan löytämiselle.
    Haasteellisempaa tuon tekstin ymmärtäminen on silloin, jos teksti on muutaman tuhannen vuoden ikäistä ja peräisin lukijalle täysin vieraasta kulttuurista.

    Jos Raamatussa kerrotaan, että "tulee kesä", me koemme asian miellyttävänä.
    Olen ymmärtänyt, että lähi-idässä asia oli toinen: kesä edustaa ruohon kuivumista ja muutakin selaista, joka ei ole niin kivaa.

    Eli Raamatun tulkinta voi olla kovinkin haasteellista toisinaan. Ei aina riitä, että meillä on pelkkä raamatunkäännös, tekstin ymmärtämiseen väliin tarvitaan erilaisia taustatietoja ja apuvälineitä.

    Hyvin toki riittää pelkkä omankielinen raamatunkäännös, jos muita apuvälineitä ei halua käyttää, ja hyvä on välillä pyytää ymmärrystä Jumalalta ja tyytyä siihen,
    että väärintulkinnan vaara on koko ajan läsnä ja että Raamatun ydinasiaa lukuunottamatta ei ole niin kovin vaarallista, jos tulee tulkittua väärin.

    Muistanet varmaan sen, kun hoviherra luki noin 700 vuotta vanhaa Jesajan tekstiä eikä ymmärtänyt. Filippus tuli ja selitti tekstin hoviherralle.
    Filippus osasi tulkita tekstin.

    Raamattua pitää osata tulkita. Tekstin lukeminen ilman tekstin tulkintaa on ajatuksena hassunkurinen, mahdoton.

  • #2
    Hyvä kirjoitus, kiitos tästä. Hienon Raamatunkohdan löysit, Nehemia 8:8. Kiitokset tästä.
    Kunnia kuuluu Jumalalle.
    Valo paistaa tunnelin päässä, nyt sinnittelet, pysy kii elämässä

    Kommentti


    • #3
      Kiitos Kyösti, kirjoitukset avautuu.
      Kuulun helluntaiseurakuntaan. Onneksi on Jeesus.

      Kommentti


      • #4
        Tulipa hyvä mieli lukea näin illan päätteeksi kirjoitustasi, Kyösti. Kiitos.
        Tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta,
        Jumala sovitti hänen kauttaan itsensä kanssa
        kaikki sekä maan päällä että taivaissa. Kol. 1:20

        **Kuulun vapaaseurakuntaan.

        Kommentti


        • #5
          Olen eri mieltä.
          Jos tulkinnallinen Raamatun luku olisi pakollista,
          en kai voisi olla uskossa.
          Mutta koska Herra on tänäänkin vahvistanut ihmeellisesti uskoani,
          uskallan edelleen pysyä Jumalan Sanassa ilman tulkinnallisuusopin omaksumista.
          "Golgatan veressä voima on, voima niin siunattu, verraton."

          Kommentti


          • #6
            Todella hyvää ja tärkeää tekstiä, iso kiitos Kyösti!

            Kommentti


            • #7
              Alun perin julkaissut Soltero Katso viesti
              Olen eri mieltä.
              Jos tulkinnallinen Raamatun luku olisi pakollista,
              en kai voisi olla uskossa.
              Mutta koska Herra on tänäänkin vahvistanut ihmeellisesti uskoani,
              uskallan edelleen pysyä Jumalan Sanassa ilman tulkinnallisuusopin omaksumista.
              Eihän Raamattua saa tulkita, sillä silloin saattaa menettää Hengen.
              Viimeisin muokkaaja antte; 11-02-18, 23:00.

              Kommentti


              • #8
                Luulenpa, että Herra katsoo lempeän ymmärtävästi meidän tulkintojamme.

                "Ai, tuo tulkitsee tuolla tavalla. Voihan pieni ihminen noinkin ymmärtää.
                Jaa, hän laatii tulkinnastaan oikein oppia ja kerää sillä itselleen opetuslapsia.
                Onpa innokas."
                "Tämä lapsi taas on keksinyt tällaisen tulkinnan. Jopas on.
                Hän ymmärtää paljon, mutta ei osaa ottaa tuota asiaa huomioon, eikä tuota.
                Ja tuo on väärä käsitys. Mutta eihän hän voi tietää, koska on ihminen."

                (Siis tuossa lainausmerkkien sisällä ei puhu Jumala, vaan se on minun ajatukseni.)
                "Golgatan veressä voima on, voima niin siunattu, verraton."

                Kommentti


                • #9
                  Tekstiä lukiessa pitää pyrkiä löytämään tekstistä se viesti, joka siellä on. Yksittäisillä kirjaimilla tai sanoilla ei ole merkitystä, merkitystä on sillä viestillä,
                  joka näiden yksittäisten kirjaimien ja sanojan kautta välitetään lukijalle.
                  Tämähän on periaatteena dynaaminen ekvivalenssi.

                  Uusi Kirkkoraamattu on käännetty tällä periaatteella ja se katkoo röyhkeällä tavalla heprealaisen tiettyä kirjainta ja sanaa koskevan pyhyyden periaatteen. Se katkoo siteet Raamatun kirjojen väliltä ja erityisesti se rikkoo Uuden testamentin ja Vanhan testamentin välisen kiinteän yhteyden.

                  Itse pidän sitä perustan tuhoamisena ja Raamatun yhtenäisyyden tahallisena hajoittamisena. Tuon avulla on pilkottu Raamattu erilaisiin tunnelmallisiin jaksoihin jotka roikkuvat irrallaan toisistaan ja jotka siten mahdollistavat luopumuksen koska voidaan pelata yksi irtopätkä toista vastaan ja sitten sanoa:

                  Raamattu on niin kuin sitä lukee.

                  Kun ennen:

                  Raamattu on niin kuin siinä lukee.

                  [lisäys]
                  Itse tuohon tulkintajuttuun ei ole sinänsä kommentoitavaa. Tulkinta on välttämätöntä mutta ei se ole sinänsä paljon kummempaa kuin luetun ymmärrys.
                  Taas noista käännösjutuista Tuomasmode tietää oikeana kääntäjänä paljon. Itse kertoilen lähinnä omista harrastuksistani käsin.
                  Viimeisin muokkaaja japu; 12-02-18, 00:14.
                  "Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti
                  hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää
                  Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle."

                  Kommentti


                  • #10
                    Alun perin julkaissut Soltero Katso viesti
                    Olen eri mieltä.
                    Jos tulkinnallinen Raamatun luku olisi pakollista,
                    en kai voisi olla uskossa.
                    Mitä ymmärrät sanaparilla "tekstin tulkinta"?
                    Mitä tarkoitat "tulkinnallisella Raamatun luvulla"?

                    Kommentti


                    • #11
                      Japu, raamatunkäännöstyö on Raamatun tulkintaa. Kun luemme eri suomalaisia raamatunkäännöksiä, kyseessä ei ole alkuperäinen Raamattu, vaan tulkinta Raamatusta, suomeksi tulkittuna/käännettynä. Kaikilla käännöksillä on omat hyvät ja huonot puolensa. Jos Raamatun ajan kulttuurin tunteminen on olematonta, jossain tekstipätkässä sanatarkka tekstin käännös voi viedä harhaan, mutta selittävän käännöksen teksti ei sitä hänelle teksi. Raamattua yksityiskohtaisesti tutkiva, joka tuntee tekstin kirjoitusajan kulttuuria päässee parempaan lopputulokseen käyttämällä sanatarkkaa käännöstä.

                      Rovasti Olavi Peltola sanoi kerran kutakuinkin niin, että kaikki Raamatun käännösket ovat väärin käännettyjä. Tästä johtuen on hyvä lukea useita käännöksiä.
                      Joku toinen taasen on sanonut suunnilleen niin, että Raamattu on sen verran pitkä kirja, että on vaikea kääntää se niin, että sieltä ei sitä ydintä löytyisi. Joku tuonkaltainen ajatus siinä sanomisessa oli.

                      Kommentti


                      • #12
                        Lukiessani ketjun aloittajan tekstiä ei itselleni tullut mieleenikään periaate, mikä on toteutettu KR92 käänöksessä.
                        Ymmärsinkö aloittajan oikein vai väärin, en tiedä.

                        Huomaan lukijoilla olevan erilainen ymmärrys lukemastaan. Tämä haastaa meitä pohtimaan omaa käsitystä suhteessa toisten käsitykseen asiasta. Ja tärkein: rukoilla että ymmärrystä ja viisautta Jumalan Henki antaisi tässäkin asiassa.
                        Tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta,
                        Jumala sovitti hänen kauttaan itsensä kanssa
                        kaikki sekä maan päällä että taivaissa. Kol. 1:20

                        **Kuulun vapaaseurakuntaan.

                        Kommentti


                        • #13
                          Tuossa lainauksessa se sanotaan selvästi.

                          "Yksittäisillä kirjaimilla tai sanoilla ei ole merkitystä, merkitystä on sillä viestillä,
                          joka näiden yksittäisten kirjaimien ja sanojan kautta välitetään lukijalle."
                          Ymmärrän että aloittaja tarkoittaa tällä lukemaansa tekstiä, ei käännösperiaatetta, mutta kyse on silti samasta periaatteesta.

                          Se vaan ei sovi heprealaiseen ajatteluun ja rikkoo sanavastaavuuden periaatteen joka on ollut aina ennen Raamatunkääntämisen ykkösperiaate. Vanha Kirkkoraamattu ja Raamattu kansalle -käännös on sanavastaavuuden periaatteella käännetty.

                          Ja siksi luettaessa assosiaatiot on yhdenmukaisia koska sanojen käyttö ei ole mielivaltaista. Sama sana viittaa aina samaan asiaan.

                          Dynaamisessa sanat pyrkivät osoittamaan vain siinä ihan lähikontekstissa asiaa. Ja kokonaisuus unohdetaan.

                          Kun tutkii sitä miten Jeesus ja esim. Paavali käyttää VT:n kirjoituksia, niin pian huomaa että sanavastaavuus on välttämätöntä. He yhdistelevät pieniä katkelmia profeetoista ja psalmeista ja niissä punaisena lankana on nimenomaan sanavastaavuus.

                          Tässä mielessä yksittäisten sanojen kirjaimellinen tarkkuus on pakollista. Muuten asiat ei yhdisty ja jäävät aforismien asteelle.
                          "Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti
                          hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää
                          Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle."

                          Kommentti


                          • #14
                            Olet oikeassa, japu.

                            Nollaan prosenttiin minulta jää KR92 lukeminen. Vanhaa Kirkkoraamattu sekä Raamattu Kansalle käännös on jatkuvassa käytössä sekä Raamatun heprea on mukana kuvioissa. Nämä mahdollistavat Sanan tutkimisen.
                            Tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta,
                            Jumala sovitti hänen kauttaan itsensä kanssa
                            kaikki sekä maan päällä että taivaissa. Kol. 1:20

                            **Kuulun vapaaseurakuntaan.

                            Kommentti


                            • #15
                              Mulla on vakava puute tuossa kielitaidossa. Siksi koetan kiinnittää huomiota käyttämääni käännökseen koska olen aikalailla sen armoilla.

                              Jotain yksittäisiä sanoja tarkastan xiphos Raamattuohjelmalla mutta kun ei ole heprean tai kreikantaitoa sekin jää kovin pintapuoliseksi.

                              Viimeisin muokkaaja japu; 12-02-18, 10:53.
                              "Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti
                              hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää
                              Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle."

                              Kommentti

                              Työstää...
                              X