Ilmoitus

Supista
Ei tiedonantoja toistaiseksi.

Niin kuin on kirjoitettu vai niin kuin on tarkoitettu?

Supista
X
  • Suodatin
  • Aika
  • Näytä
Tyhjennä kaikki
uudet viestit

  • #16
    Alun perin julkaissut KyöstiK Katso viesti

    Mitä ymmärrät sanaparilla "tekstin tulkinta"?
    Mitä tarkoitat "tulkinnallisella Raamatun luvulla"?
    Tulkinnassa on aina oltava jokin tulkki, joka selittää,
    mitä tulkittava asia "oikeasti" tarkoittaa.
    Raamatun tulkitsemisessa on hyvin tärkeää varmistaa,
    mikä ko. tulkki on.
    Se voi olla oma pieni tai iso järki, oma tahto, omat tunteet,
    oman uskonsuunnan kulttuuri- tai sitten Sanaa tulkitsee itse
    Jumala omalla tavallaan, suoraan tai esim. jonkun Sanan opettajan kautta.

    Myös kääntäminen toiselle kielelle sisältää aina jonkin verran tulkintaa,
    koska eri kielten sanoilla ja fraaseilla ei ole aina suoria vastineita
    kielessä, jolle käännetään.

    Kun käännän espanjasta "acabo de tomar café", en voi kääntää
    sananmukaisesti "lopetan kahvin juomisen", koska ilmaisu merkitsee
    espanjankieliselle "join juuri kahvia",
    joten näin se on suomennettavakin.
    Tätä voisi kutsu tulkinnaksi, mutta oikeasti se on ilmaisun
    merkityksen siirtäminen toisen kielen käyttämään tapaan ilmaista
    sama asia.
    Näin on tietysti tehtävä myös, kun suomennetaan esim. hepreaa
    ja kreikkaa.

    Suomennettua tai muille kielelle käännettyä Raamattua lukiessani
    luotan siihen, että kääntäjän kielitaito ja kulttuurihistorialliset yms. tiedot
    ovat olleet riittävät, ja että hän on uudestisyntynyt ihminen,
    joka kääntää Jumalan Sanaa Hengen ohjauksessa.
    Varmuuden vuoksi tosin käytän päivittäin useita erikielisiä käännöksiä.

    Mutta Raamatun tulkitseminen on eri asia.
    Se voi tarkoittaa välttämätöntä luetun ymmärtämisen taitoa
    ja perustietoja joistakin käsitteistä.
    Esim. on tiedettävä, että sana Herra ei Raamatussa koskaan voi viitata
    Allahiin, tai että Ihmisen Poika tarkoittaa Jeesusta.

    Ja kun uskova on päässyt aikanaan sisälle koko Raamattuun,
    hän oppii löytämään esim. Vanhasta Testamentista viittauksia
    Uudessa Testamentissa kerrottuihin asioihin.
    Sana alkaa selittää itseään.
    Tämä ei ole tulkintojen tekemistä, vaan nöyrää lukiessa tapahtuvaa
    kyselyä, ihmettelemistä ja vastauksen kysymistä Jumalalta.
    Tukea voi etsiä myös Raamatun selitysteoksista,
    kuuntelemalla aihetta käsitteleviä saarnoja jne.

    Epäselviin asioihin löytyy aina ristiriitaisiakin selityksiä,
    mutta niistä voi jokin osoittautua rukouksen yhteydessä oikeaksi-
    ja tämä näkemys saattaa myöhemmin taas jalostua ja muuttua,
    kun Herra antaa uutta ymmärrystä.
    En koskaan ota minkään uskonsuuntauksen opetuksia tai
    jonkun tietyn Sanaa opettavan miehen näkemyksiä ainoana
    totuutena, siis "oikeana tulkintana".
    Oikea tieto on aina vain Raamatussa,
    ja sieltä Herra itse jakaa sitä
    jokaiselle avoimesti kyselevälle,
    kunkin vastaanottoedellytysten mukaan.
    Viimeisin muokkaaja Soltero; 12-02-18, 13:37.
    "Golgatan veressä voima on, voima niin siunattu, verraton."

    Kommentti


    • #17
      Hyvä. Siinähän tuli jo kääntäjän hyvä selitys prosessista.

      Raamattua koskien on sitten vielä otettava huomioon tuo Pyhän Hengen oikeus käyttää sanaa miten tahtoo. Profeetallisessa julistuksessa jokin katkelma Raamatusta saattaa tarkoittaa siinä tilanteessa ja sille henkilölle muuta mitä se alunperin tarkoitti. Sama tietysti koskee omatoimista Raamatun lukemistakin.

      Sana on aina ensisijaisesti ruokaa hengelle ja vasta toissijaisesti tutkimuskohde ja opiskelumateriaali.

      Tietenkään uusia oppeja ei tällä tavoin voi perustaa eikä niin tapahdukaan jos se on Pyhä Henki joka avaa tai laajentaa jonkin asian merkitystä.

      Mutta yksittäiselle kuulijalle se voi avata oven pimeydestä valoon. Synnistä parannukseen. Horjahtelusta lujalle pohjalle.
      "Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti
      hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää
      Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle."

      Kommentti


      • #18
        Alun perin julkaissut hypomenoo Katso viesti
        Lukiessani ketjun aloittajan tekstiä ei itselleni tullut mieleenikään periaate, mikä on toteutettu KR92 käänöksessä.
        Ymmärsinkö aloittajan oikein vai väärin, en tiedä.
        Tämä on hyvä esimerkki siitä, että myös nykyihmislle voi olla haasteellista tulkita toisen alkalaisensa tekstiä. Mitä sitten, kun luetaan vieraalta kieleltä tutkittua tekstiä, vieraan kulttuurin ja vuosituhansien takaa saatua tekstiä.
        kirjoitin tekstiä ja eri lukijat tulkitsevat sitä omista lähtökohdistaan käsin.

        Jatketaan keskustelua niin, että kuvitellaan, että on olemassa vain 1 suomenkielinen raamatuntekstin tulkinta ja se on kirkkoraamattu 1933/1938. Eli unohdetaan kaikki muut käännökset. Tällainen rajaus saattaa auttaa joitakuita tekstini tulkinnassa.

        Kommentti


        • #19
          Aloituksessani siteerasin Nehemian kirjaa. Jos kirkkoraamattu 33 38 ei tunnu hyvältä, voi tekstiäni tulkitessa ajatella, että viittaan koko ajan Nehemian käytössä olleeseen Lain tekstiin.

          Kommentti


          • #20
            Tuo kesäjuttu on aika hyvä pointti.

            Matteus ja Markus näyttää kesän tulon mahdollisesti negatiivisena mutta Luukas taas näkee kesän olevan vertaus Jumalan valtakunnasta.

            Liittyyhän tosin siihen koetuksen helle ja vihan hedelmien kypsyminen ja vihan viinikuurnan polkeminen edeltävänä tapahtumana.
            "Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti
            hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää
            Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle."

            Kommentti

            Työstää...
            X